Persian Bible 1

2カ月ほど前、ペルシャ語の新しい聖書(ミレニアム版・新旧約逐語訳)が完成し、イギリスにあるエラム出版社より発売されました。

↓これです。
Persian Bible 3

ペルシャ語聖書は19世紀半ばにヘンリー・マーティンによって翻訳されたOld Version、それからシャリ―フ訳、そしてパラフレーズ訳の3種類がこれまで存在していました。

訳の正確さで言えば、ヘンリーのOld Versionが群を抜いて優れており、私たちの教会でもこれまでこの聖書を用いていました。

しかし翻訳以来150年以上の歳月が過ぎ、その間、ペルシャ語も変遷しました。若い世代のクリスチャンに訊くと、「Old Versionは古い語彙が多くて理解するのがむずかしい」と言う人が多く、ぜひとも逐語訳の現代訳版が望まれていました。

そういった要望に答えるべく、T・ミカエリヤン牧師(アルメニア系イラン人の聖書学者)が中心となり、1990年代はじめに、現代語訳が進められようとしていました。しかし、1994年、そのミカエリヤン牧師が殺害されてしまったのです。

彼は古典諸語に通じていただけでなく、「♪罪おもにをのぞくは 血の力」「♪罪とがを ゆるされ」等、多くの賛美歌を美しいペルシャ語に訳していた方でもありました。

こうして彼は志なかばで死んでしまったのですが、彼のビジョンはその後も生き続けました。1995年、翻訳委員会が結成され、彼の遺志を引き継ぐ形で翻訳作業がスタートしました。2003年には新約聖書が出版されました。

↓これです。
Persian Bible 2

続く2009年には新約聖書に加え、詩篇・箴言が完成しました。そして今年2014年、晴れて新旧約聖書が完成したのです。ミカエリヤン牧師が殉教されて20年目にして、彼の祈りは答えられたのです。

今のところ、このミレニアム訳聖書は革カバー版だけしか発売されていませんが、エラム出版社に問い合わせたところ、来年にはペーパー版の聖書も発売予定で値段も革カバー版より安いとのことでした。

紙質もよく、文字の大きさも余白もちょうどいい感じです。(↓)

Persian Bible 4

ヘンリーのOld Versionと読み比べてみると、アラビア語源の名詞が減り、その代わりに、生粋ペルシャ語の語彙が多く用いられていることが分かります。

(7世紀のアラブ支配以来、ペルシャ語にはアラビア語が多く移入し、現在、全語彙中、30%近くがアラビア語源といわれています。日本語の和語と漢語と同じように、ペルシャ語でも、アラビア語源の言葉はより固いイメージがあります。)

みなさん、周りにペルシャ系のお友だちがいますか?そして彼・彼女にイエス様の福音を伝えたいと思っていらっしゃいますか。その際には、ぜひこのミレニアム訳の逐語訳聖書をお友だちにプレゼントしてみてください。

下の写真をみてください。右側は、ミレニアム訳の新約聖書です。そして左側は同じくミレニアム訳のヨハネの福音書です。この小さなヨハネの福音書は伝道用にちょうどいいかもしれません。

Persian Bible 5

いずれの聖書も、エラム出版社(www.elam.com)のサイトで写真付きでしかも英語で紹介してあり、ネット注文することができます。

また、証しの本なども続々とペルシャ語に訳されています。

Persian Bible 6
(↑後列左から:ブラザー・ユンの『天国の人』、ケアンズ『基督教全史』、バンヤン『天路歴程』/前列左から:リチャード・W、Tortured for Christ, それからB.Sheikh, I Dare To Call Him Father, ボンへッファー『キリストに従う』)

特に、前列真ん中のI Dared To Called Him Fatherは、イスラム圏の求道者の方におすすめです。

これはパキスタン人の女性(外交官の奥さんだった人)がいかにしてイエス様を救い主として信じるにいたったかを語った証しであり、1978年初版以来、何十カ国に翻訳され愛読されているベストセラーです。

こういった本も、前述したwww.elam.comで購入することができます。(日本語版も近い将来、誕生するといいです。)

最後に、アフガン人クリスチャン(タジク系)の作詞・作曲した賛美をご紹介します。奏楽にはアフガンの伝統楽器が用いられています。

♪Munji e Zeba (=美しい救い主)



神よ。あなたが天であがめられ、あなたの栄光が全世界であがめられますように。詩篇108:5


スポンサーサイト

姉妹の慎み深い服装について(その2)ー実践編ー

姉妹のやわらかい言葉づかいについて

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。