band-e-amir.jpg
アフガニスタン、Band-e-Amir, source


神よ。国々の民があなたをほめたたえ、
国々の民がこぞって
あなたをほめたたえますように。 詩67:3








Isa Monji-e Zeba 
(=イエス、美しい救い主)



イエス 美しい救い主

あなたは神として、そして人としてのご性質を宿し、
賛美を受けるに全くふさわしい方です。


イエス 美しい救い主

あなたは私たちのために、全きいけにえとなり、
十字架の上で 私たちのために 命を捨ててくださいました。


あなたはきわみまで 私たちを愛し尽くしてくださいました。

あなたは 私たちと共に歩んでくださる友であり、魂の朋友です。


イエス 美しい救い主

あなたの光により 私たちの心は照らされ、
そしてあなたの愛が この世界に注がれています。


イエス 王の王

私たちの心の中に 今や 永遠の御国がおとずれました。

あなたは 天と地を統べ治めておられます。

イエス あなたこそ 王の王です。


あなたは 再び この世界に来られます。

おおイエス 王の王

イエス 美しい救い主。



عیسی منجی زیبا
私訳



8554c9fed4de66095b2447da1c0ffa95 1120 3

上の詩で〈魂の朋友〉と訳した語はyar(یار)と言い、古く美しいペルシャ語に由来します。yarは単なる友以上の存在であり、そこには見返りを期待しない純粋で誠実な友情、精神的なつながり、絆といった意味が込められています。中世ペルシャの文豪ハーフェズなども詩の中でこのyarという語を用いています。

そして感動的なことに、信仰を持ちキリストにあって新生したこのアフガン人クリスチャンは、愛を込め、イエス様のことをyarと親しく呼びかけているのです。ちなみに、このyarから派生したyari kardanという動詞は「見返りを期待せず相手を助ける」という意味を持っています。私たちの罪の贖いのために、十字架の上で死んでくださったイエス様こそ、まことに私たちのyarであり、最も誠実な友です。






スポンサーサイト

主よ、私の人生を受け取ってください――フランシス・R・ハヴァ―ガルの生涯、信仰そして霊性(その1)

目ざめよ、わが魂―エミー・カーマイケルの詩

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。